看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第7集

  • A+
所属分类:实用英文

看美剧学英文,今天肖肖分享《绝望主妇》第7集中的常用重点句子,词汇和短语。一起来学英文吧。

《绝望主妇》第一季第7集剧情简介

Bree和Rex的关系并没有因为婚姻咨询而缓和,相反,他们可以要面临离婚官司。Lynette为了帮助Tom的事业,竭尽全力的帮助她,甚至用上了她的秘密“帮手”。Susan和Mike的第一次约会也被一位神秘的访客打断。

如何通过看美剧学英语英文,自学英文零基础学英文英语

重点词汇、短语、实用英文句子总结

  • No one begrudged her this. 这一点没有人嫉妒她。begrudge:  羡慕,嫉妒;吝惜,舍不得给
  • Her own lawn paled in comparison. 相比之下,她自己的草坪就显得逊色了。
  • The grass was always greener on the other side of the fence. 篱笆另一边的草总是更绿。The grass is always greener on the other side (of the fence): People are never satisfied with their own situation; they always think others have it better. 
  • Would you like a slurp from my hose? 你要从我的水管喝点水吗? slurp: 出声地吃或喝
  • She finally got the chance to mow down her competition. 她终于得到了击败对手的机会。mow down: to kill or knock down (a person or many people) in a sudden and violent way. mow: 割(草)
  • He collapsed on your hydrangeas. 他倒在你的绣球花上了。hydrangea: / haɪˈdreɪndʒə/ 绣花球
  • We found the problems of literary characters so absorbing. 我们发现书中的文学人物故事很吸引人。
  • The way they dealt with adversity, conducted illicit affairs, endured domestic dramas, and planned romantic conquests. 他们处理逆境的方式,处理不正当的婚外情,忍受家庭闹剧,计划浪漫的征服爱人。illicit:非法的,社会不容许的
  • She poisons herself with arsenic. 她服砒霜自尽了。
  • I couldn't wait to get rid of them. 我想立刻就甩掉她们。
  • He is at a rehabilitation center. 他现在在康复中心。
  • And Julie snuck in and actually talked to him. 朱莉溜了进来,还和他说话了。
  • Stationery was Parcher no.17 100% cotton. 纸张是Parcher no。17 .纯棉。
  • We traced that postmark back to your local post office. 我们从邮戳追查到了你们当地的邮局。
  • Meaning is that the blackmailer's probably someone you know. 意思是勒索者可能是你认识的人。
  • soccer mom. Meaning: a mother who spends a lot of time taking her children to activities such as music classes, sports, etc. It is often used to refer to a type of middle-class mother.
  • I had this gig once, checking on this PTA mom who was hell-bent on landing her daughter a spot on the parade float. 我也有过这样的经历, 调查一位家长教师协会的妈妈,她拼命想让女儿在游行花车上有一席之地gig: 演唱会,现场演出;(尤指临时的)工作。 PTA: Parent-Teacher Association. be hell-bent on doing sth 在…方面不顾一切
  • She fed antifreeze to half the homecoming committee. 她给半数返校会委员喂了防冻剂。homecoming: a high school, college, or university game, dance, or other events to which alumni are invited.
  • I have come up with this killer idea for the spotless scrub campaign. 我想出了一个绝妙的点子来开展清洁推广运动。
  • Want to run it by me? 想跟我说说吗? run by (phrasal verb): If you run something by someone, you tell them about it or mention it, to see if they think it is a good idea, or can understand it.
  • So I could pitch them here. 这样我就可以在这阐述我的想法了。
  • How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? 我怎么能突然就举办一个正式晚宴呢? pull off: succeed in achieving or winning something difficult.
  • I landed this account. 我搞定了这个客户。land this account: to acquire a new customer for one's business.
  • Your son decided to entertain some of his friends yesterday by shoving a freshman's head into a locker. 你儿子昨天为了取悦他的朋友把一个新生的脑袋塞进了储物柜。
  • Because of our no-tolerance policy, your son may face expulsion. 因为我们的零容忍政策,你儿子可能会被开除。
  • You're gonna ruin his future over a little roughhousing? 你要因为打架毁了他的未来吗?
  • This was practically assault. 这实际上是攻击。practically: 几乎,差不多;实事求是地,实际地
  • But in his defense, his mother and I are going through severe marital problems. 但替他说句话,他妈妈和我正经历着严重的婚姻问题。
  • Our marriage is disintegrating. 我们的婚姻正在破裂。
  • Our problems are serious. 我们的问题很严重。serious: /ˈsɪriəs/
  • I've gone to an attorney. 我已经去找律师了。attorney:  律师;代理人
  • Perhaps detention is the way to go. 也许留校察看才是正确的选择。
  • Get a load of you. 看看你。Get a load of:[美俚]仔细看(倾听);打量
  • I have an unexpected house guest. 我有个突如其来的访客。house guest: a guest staying for some days in a private house.
  • You do realize you have to disclose the fact. 你知道你必须说明真相吧。
  • I got the willies just standing here. 光是站在这儿我就浑身发毛。willies: 焦虑不安;心惊肉跳
  • Just to get me over the hump. 来帮我渡过难关。
  • I'm hitting the wall. 我快挺不住了。hit the wall (idiom): to reach a point when you are running, exercising, playing sports, etc. where you are so physically tired you feel you cannot continue
  • Six weeks in the suburban jungle, and this is all you got? 在郊区待了六周,就只找到了这些吗?
  • There are over 300 families in this subdivision. 这个小区里有300多户人家。
  • This is a gigantic waste of your time and my father's money. 这是在浪费你的时间和我父亲的钱。
  • Are you afraid the old man burns through your inheritance? 你怕他花光你的遗产吗? burn through: to use all of (something) quickly.
  • This will keep the crab dip warm, it took forever to shell the little buggers. 这可以让蟹酱保持温暖,剥这些小家伙的壳花了很长时间。
  • I don't want to butt in. 我不想多管闲事(多嘴)。Butt in: If you say that someone is butting in, you are criticizing the fact that they are joining in a conversation or activity without being asked to.
  • Look at this embroidery. 看这个刺绣。embroidery: /ɪmˈbrɔɪdəri/
  • garage sale. 宅前旧货出售;在私家车库进行的家中旧货出售
  • I went and splurged a little. 我去挥霍了一下。
  • Don't be paranoid. 不要多疑。
  • I don't want us to end on a bad note. 我不希望我们以糟糕的方式结束。on a bad note: in an unpleasant way.
  • You boys are the only ones I know who could tire out Timmy. 你的孩子是我认识的唯一能让蒂米精疲力尽的人。tire /ˈtaɪər/
  • He is a feisty one. 他是个好动的孩子。
  • The pills have been a godsend. 这些药片真是灵丹妙药。
  • She vowed she'd never again sink to such depths any time soon. 她发誓近期内再也不会堕落到这种地步了。vow: /vaʊ/
  • For 5 grand she's hurt, for 10 grand she's gone. 五千块可以让她受伤,一万块可以让她消失。grand: <非正式>一千美元,一千英镑
  • Danielle, everything in the north quadrant of your side are clothes and books and such. 丹妮尔,你北边的东西都是衣服和书之类的。quadrant: /ˈkwɑːdrənt/ 象限
  • On the south side are the miscellaneous items. 南边是一些杂物。miscellaneous: /ˌmɪsəˈleɪniəs/
  • You'd adhere to my rules. 你得遵守我的规矩。
  • An open house in the suburbs? This is beyond kitsch. 郊区的开放日? 真有创意。
  • There's this cowboy bar called Saddle Ranch you need to see. 有家牛仔酒吧叫马鞍牧场,你得去看看。
  • That sounds almost plausible. 这听还挺像那么回事。
  • Oh, my God, I just want to slap and shake you. 天啊,我真想给你一巴掌。
  • You're not gonna beat a girl like that by knocking off early. 你临阵脱逃是赢不了她的。
  • Just take some antiacid. 吃点抗酸药。
  • It's not those kinds of cramps. 不是那种疼。cramp:肌肉抽筋;腹部绞痛
  • It's a real rush.
  • I'm gonna call her and smooth all these out. 我要给她打电话,把问题解决。smooth something out: to reduce or remove differences or changes in something
  • It'll be like our own little bachelor pad. 就像我们的单身公寓一样。bachelor pad:单身男子公寓,单身汉公寓。
  • I'm not going to do it sober. 我不会在清醒的时候做的。sober: 未喝醉的,清醒的;
  • I got it covered. No problem. 我能搞定。没有问题。
  • Hear me out. 听我说完。
  • Put a big spotless scrub ad between a woman and her cashmere sweater, and I guarantee you'll get their attention. 在一个女人和她的羊绒衫之间放一个大大的洁力强广告,我保证你会引起她们的注意。
  • So it is like constant advertising. 所以这就像永久的广告。
  • Start by targeting the top chain. Then branch out from there. Boom, boom, boom. Mass saturation. 从顶端的供应链开始。然后从那里扩展。最后,渗透到整个市场。

 

更多看美剧自学英文相关内容:

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第8集

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第6集

美国生活必备英文场景化学习: 餐饮, 就医, 购物, 租房, 银行卡办理口语大全

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: