看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第11集

  • A+
所属分类:实用英文

看美剧学习英语,如果你不知道哪部美剧适合学英语,推荐你看经典美剧《绝望主妇》。这部剧也是无数英语大神推荐的美剧,非常适合学习日常口语表达,积累最实用的英语短语、句子和习语。

《绝望主妇》第一季第11集剧情简介

玛莎失踪了,Edie组织了搜救队,但玛莎的姐姐费莉西亚认为她已经离世。Rex即将出院,但Bree拒绝让他回家,在安德鲁的坚持下,她只能答应先临时照顾出轨的丈夫。卡洛斯的银行账户被冻结,加布丽尔虽然面对财务危机,但她迟迟不肯交出丈夫的护照,因为她更想让丈夫因为背叛受到惩罚财务困难。Susan在女儿的生日会上又发现了前夫背叛自己的秘密,并因此崩溃。

重点词汇、短语、实用英文句子总结

  • Trust was put on trial. 信任经历了一场考验。
  • Everyone was getting in over their head. 大家都越陷越深。Getting in over their head: 越陷越深。 这是一个习语,意味着人们陷入了超出他们能够处理或理解的困境或复杂情况中。这可能与承担过多责任、涉足不熟悉的领域或面临超出自己能力范围的挑战有关。
  • There are breakables in there. 那里有易碎物品。
  • Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. Mrs. Huber贬低了伊迪穿的衣服。disparage - 贬低,指批评或轻蔑地评价某人或某事,通常是为了降低其价值或声誉。
  • She could be cruel, offensive, and downright mean. 她可能很刻薄、冒犯,口无遮拦。downright - 直截了当,完全地,表示某事物的性质非常明显或彻底。
  • She had vanished without a trace. 她消失得无影无踪。without a trace - 无影无踪,指没有留下任何迹象或线索,形容消失得十分彻底和无法追踪。trace:蛛丝马迹,线索
  • I just don't see the family resemblance. 我就是看不出来(你们)有什么相似之处。family resemblance - 家庭相似之处,指家庭成员在外貌、性格或其他方面的相似之处。
  • It just takes a while to become apparent. 要过一段时间才能显现出来。become apparent - 显现出来,变得明显。
  • Martha and I have a very intense bond, we were connected at a primal level. Martha 和我彼此连接,可以说是心灵相通。intense bond - 深厚的纽带,表示关系非常亲密、紧密,有着强烈的情感联系。
  • I felt this sensation in my soul. 我在灵魂深处感受到了这种感觉。sensation - 感觉
  • She was a wretched pig of a woman. 她是个可怜透顶的女人。wretched - 可怜透顶,表示极其不幸或悲惨的状态。
  • The words echoed down Wisteria Lane. 消息在紫藤郡传开了。echoed down - 回响,表示声音在某个地方反复传播或弥漫。
  • Some came in sympathy. 有些是出于同情而来的。
  • Time is the essence. 时间就是关键。
  •  How creepy Mrs Huber's sister is. Huber 太太的妹妹有多点吓人啊。
  • Dad's being released today, he's gotta have a place to recuperate. 老爸今天就要出院了,得有个地方好好休养一下。being released - 出院,指某人即将离开医院。recuperate - 休养,康复,指身体或健康状况的恢复过程。
  • You wanna see how long I can hold the grudge. 你想看看我能记仇记多久。hold the grudge - 记仇,指保持对某人或某事的怨恨或不满。
  • I will see him through this. 我会陪他渡过这个难关的。see him through - 陪他渡过,帮助他度过困难或挑战。
  • Your father can rot in hell for all I care. 我才不在乎你爸爸去哪儿呢。for all I care - 我才不在乎,表示对某事物的漠不关心或不在乎。
  • Why don't hock some of your jewelry? 为什么不把一些珠宝当掉呢?hock - 当掉,指将贵重物品典当或变卖为现金。
  • Why couldn't he embezzle like other white-collar criminals? embezzle - 贪污  white-collar -白领
  • I don't have the right washer for the faucet. 我没有合适的垫圈来安装水龙头。the right washer - 合适的垫圈
  • Try ripping up old photos. 试试撕旧照片。rip up - 撕毁
  • Can you swing a sword? 你能挥剑吗?
  • Look at this bone structure, the face is a cash cow. 瞧这身材,这张脸就是个摇钱树。bone structure - 骨架 cash cow - 指的是能够持续产生丰厚利润的事物。
  • You're here only because your children are master extortionists. 你在这里只是因为你的孩子逼我的。extortionists - 敲诈犯
  • I decided to keep that litter gem all to myself. 我决定把这件事留着自己回味。gem - 宝石、珍品
  • I know this is a real imposition. 我知道这很不合适。imposition - 指的是强加、强制或过分的要求,通常给别人带来不便或负担。
  • But as it stands...但就目前情况而言
  • Please don't mistake my anal retentiveness for actual affection. 请别把我的追求完美的好习惯误认为是爱情。 retentiveness - 指对细节或事物非常小心谨慎的倾向
  • I retract my earlier statement. 我收回我先前的话。 retract - 指取消、撤回或修改之前所说的话或做的事情。这个词通常用于正式或正式的声明,表示对之前的陈述或宣言的撤销。
  • dazzle me. 让我见识下吧。dazzle - 说话者表达了对方要在某方面给予自己深刻的印象或震撼。
  • I loathe Karl. 我讨厌卡尔。
  • The postman will back me up on that. 邮递员会证实我的说法的。 back up - 支持,证实
  • Maybe you still hung up on him. 或许你还念念不忘他呢。hung up on - 念念不忘,指对某人或某事情有持续的情感或牵挂。
  • You're gonna understand once for all. 你会彻底明白的。once for all - 一劳永逸,表示一次彻底解决某事,不再有疑虑。在这句话中,表达了说话者认为对方终将会完全理解某件事情。
  • He'll need constant care. 得有人一直照顾他。
  • Bree caught a sickening glimpse into her future. Bree似乎看到了她凄惨的未来。
  • an intriguing discovery 一个很有意思的发现
  • People fake their abductions all the time. 人们总是时不时地假装被绑架。abductions:绑架,拐卖
  • It has an expertly crafted interior, peaceful quiet tuning and ultrasonic rear parking system. 这车内部设计得相当精良,降噪功能做的也非常好,还有超声波倒车泊车辅助系统。
  • The doctor says any undue stress could cause anther heart attack. 医生说,任何不必要的压力都可能导致心脏病再次发作。 undue stress: 不必要的压力,指那些不必要的、过度的心理或生理压力
  • Men by nature are drawn to fertile, young women. 男人天生对丰满年轻的女性感兴趣。drawn to: 被吸引到
  • Hold your water. 是一种口语表达,意思是“耐心等待”或“稍等一下”。
  • She is not budging. 她不会改主意的。budge: 表示移动或改变位置。
  • I hope they don't turn on you. 希望他们不会对你产生偏见。
  • He seems pretty even-keeled. 他看起来相当沉稳。even-keeled: 沉稳的,指情绪或态度平稳、不易波动的
  • We both got plastered on eggnog. 我们俩都喝了很多蛋酒,有点醉了。got plastered: 醉了,喝醉了,这是一种口语表达
  • But he had this post-nasal drip thing happening. 但他有鼻后滴漏这种症状

 

更多看美剧学英文相关内容:

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第12集

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第10集

不同场景下英文表达汇总

 

推荐阅读:

美国信用卡推荐Discover It申请最全攻略, 返现100美元, 新人首选 | 2023最新

2023年美国超值手机卡、电话卡公司推荐及购买攻略|最低每月$15

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: