看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第5集

  • A+
所属分类:实用英文

看美剧学英文,特别是学英语口语,比枯燥的对着书本学英语单词要更加容易坚持。而且,看电视学英语也更容易将新学习到的英文短语和词汇应用到日常英语交流中。无论是从零学英语的初学者还是有基础的朋友,都可以找到适合自己学英语的美剧

《绝望主妇》第一季第5集剧情简介

Gabrielle的婆婆不请自来,这让Gabrielle非常火大。然而她不知道的是,婆婆此次前来的目的以及将会对她的生活带来怎样的影响。

重点词汇、短语、实用英文句子总结

  • ultimatum 最后通牒
  • bizarre 奇怪的,古怪的
  • for that matter 就此而言
  • News that an intruder has breached the security of Wisteria Lane spread like wildfire. 有人闯入紫藤巷的消息不胫而走。intruder: 闯入者  breach:破坏
  • voice their concerns 说出他们的担忧
  • A government agency was listening in on their phone conversations. 一个政府机构在监听他们的电话。 listen in: 偷听,监听
  • Helen spoke of a ruthless local teenage gang that had egged her minivan. 海伦说起当地一个冷酷的少年团伙用鸡蛋砸她的小货车。
  • You can sign up for either daily or nightly patrols. 你可以报名参加每日或夜间巡逻。patrol: 巡逻
  • That might seem like overkill. 看起来有点反应过激。过分行为,过犹不及
  • I guarantee regular surveillance will deter even the most determined criminal. 我保证定期监视会阻止即使是最顽固的罪犯。surveillance: 监视,监察  deter: 使打消念头,防止
  • So you think it should be dusted for prints? 所以你觉得应该去采集指纹吗? dust for fingerprints: 采集指纹
  • be an item: If two people are an item, they are having a romantic relationship.
  • As the residents began to patrol Wisteria Lane, in the hope of foiling potential burglars. 居民们开始在紫藤巷巡逻,希望能阻止潜在的窃贼。 foil: 阻止,挫败
  • Gabrielle was about to experience a home invasion of her own.加布里尔正面临一起家人的入侵。invasion:入侵,涌入
  • We have some yachting enthusiasts here. 我们这里有一些游艇爱好者。
  • We decided to enroll your children. 我们决定录取你的孩子们。
  • identical twins 同卵双胞胎  fraternal twins:异卵双胞胎
  • You can't tell them apart. 你分辨不清他们。
  • We do strive for diversity. 我们一向追求多元化。strive:努力,力争
  • They bark and growl at each other. 他们互相咆哮。
  • It could be a sexual predator. 他可能是强*犯。
  • an interesting line of work. 有趣的职业。a line of work (idiom): Someone's line of work is their area of work or way of making or earning a living. Someone's line of work usually refers to the industry that they work in. 工作,职业
  • Apparently, there is a hostage situation. 显然,这里发生了人质劫持事件。
  • So you're really turning me down. Boy, my self-esteem can't take this. 所以你真的是在拒绝我。天啊,我的自尊承受不了。
  • My ability to help those hostages just has been compromised. 我帮助人质的能力被削弱了。compromise: 妥协
  • I feel her drifting further and further away. 我觉得她离我越来越远。
  • So you think she is cheating on you? 所以你觉得她劈腿了?
  • I have that feeling with your father and that whore waitress. 我对你父亲和那个贱人服务员也有这种感觉。
  • Lynette hatched a plan to break in her children into Barcliff Academy. 勒奈特制定了计划让她的孩子们顺利进入巴克利夫学院
  • Are your boys usually so docile? 你的孩子们平时都这么听话吗? docile: 听话的,容易控制的,温顺的
  • I wanna make some tamales for Carlos. 我想给卡洛斯做些玉米粉蒸肉。tamales:(墨西哥)玉米粉蒸肉
  • I'm going to the lingerie store. 我要去内衣店。lingerie: 女用贴身内衣裤
  • This place is just immaculate. 这地方太干净了。immaculate: 完美的;洁净的;无瑕疵的
  • What happened to your varnish? 你的清漆怎么了? varnish: 亮光漆,清漆;虚饰;光泽面
  • I like my life a lot, it's very fulfilling. 我非常喜欢我的生活,它很充实。
  • So he just blew you off? 所以他没管你? blow sth/sb off: to treat something or someone as if that thing or person were not important.
  • Did you bat your eyes? 你抛媚眼了吗?
  • I batted everything that wasn't nailed down。 我把能抛的都抛了。
  • You think Mike is a Karl in disguise? 你觉得迈克本质和卡尔是一样的吗?
  • If I wanted to sit around and wait for nothing, I can sit on the can. 如果我想无所事事地坐着,我可以坐在马桶上。sit on the can: in US speech, means to sit on the toilet and simply do nothing.
  • I gonna pull up stakes before they come looking for me. 在他们来找我之前,我得赶紧撤了。pull up stakes: to take all the things that you own and go and live in a different place 搬家
  • Pisses me off. 气死我了
  • If your cover is blown, you disappear. 如果你身份暴露了,你就消失。blow someone's cover:  means to cause their true identity or the true nature of their work to be revealed.
  • I had to use a month's worth of lunch money to pay for that room. 我不得不用一个月的午餐钱来付那间房的房租。a month's worth/a day's worth: a month's worth of lunch money or a day's worth of study. 是一个月的午餐钱/ 一天的学习。
  • She is watching her Mexican soap opera. 她正在看她的墨西哥肥皂剧。
  • The rebel's virgin daughter is about to be seduced by the escaped desperado. 叛逆者的黄花闺女即将被逃跑的亡命之徒勾引。desperado:亡命之徒,暴徒
  • I've turned down half of the pep squad for you. 我为你拒绝了半个啦啦队的人。pep squad: 啦啦队
  • I've never had plum pudding before. 我以前从来没有吃过梅子布丁。Plum juice:酸梅汁。syrup of Plum:酸梅汤
  • We were all singing carols and the dog was howling because everybody sings off-key except for me. 我们都在唱圣诞颂歌,狗在嚎叫,因为除了我每个人都唱跑调。
  • Anyway, it was a terrible ruckus. 总之,大家都闹腾的不行。ruckus:骚动;喧闹
  • The next thing we heard was brakes screeching. 接下来我们听到的是刺耳的刹车声。
  • So I got a hose and I washed it off. 所以我拿了根水管把它冲掉了。
  • I'm going to make roast turkey, candy yams and eggnog. 我要做烤火鸡,糖果山药和蛋酒。
  • It has quite a kick. 它相当不错。
  • You are in a rut. 你太老土了。rut:车辙,凹痕;老一套,惯例,刻板乏味的生活。in a rut: living or working in a situation that never changes, so that you feel bored.
  • We need to spice up your wardrobe. 我们得给你的衣柜增添点色彩。
  • Yes, it's form-fitting. 是的,它是紧身的。
  • Get your hands off me. 别碰我。
  • I was just about to grab dinner from that motel vending machine and it occurred to me "What the heck, I'll go out." 我正准备去汽车旅馆的自动售货机买晚餐突然想到"管他呢,我要出去吃"。
  • We'll have an impromptu holiday dinner. 我们会有一顿即兴的假日晚餐。impromptu: 即兴的
  • Two DUIs, one check-kiting and an open bench warrant. 两起酒后驾车,一次开空头支票,还有一份待定的法庭搜查令。DUI: driving under the influence 酒醉驾车;open bench warrant:公开通缉令
  • You've been a good sport coming along my shift with me. 你很不错,陪我一起来值班。be a good sport (idiom): To be good-natured or amiable despite unpleasant circumstances. In this usage, "good" is usually used between "a" and "sport." e.g., I know you're disappointed to have lost the game, but try to be a good sport, OK? 
  • Time flies when you are on a stakeout in crackdown.
  • You read up on homeschooling? 你在研究家庭教育吗? read up:攻读,研读
  • You tossed out that sacrifice comment a while ago. 你之前说要(为孩子)牺牲。toss out: to mention (something) as a possible thing to be done, thought about, etc. to suggest
  • How can we gonna scrape together 15 grand for this endowment? 我们怎么才能凑齐这一万五呢? scrape together: 东拼西凑; endowment:(给院校、医院等的)捐款,资助.
  • I thought we were clicking. 我以为我们心有灵犀(合拍)。
  • Why do I always pick the psychos? 为什么我总是遇到神经病?
  • Let me get this straight. 让我把话说清楚;让我直奔正题。
  • He chopped down one of our pine trees? 他砍倒了我们的一棵松树?\
  • Take off those handcuffs, please. 请把手铐解开。
  • He confessed to breaking in. 他承认了自己破门而入。
  • This is not up for discussion. 这没有商量的余地。 up for discussion (idiom): A topic that is not settled and is debatable
  • in his infinite wisdom. 在他无限的智慧中。
  • Something inside me snapped. 我的内心幡然醒悟。
  • God gives you the tools for your salvation. 神会给你救赎的方法。salvation:救赎、拯救。
  • This is insane. 这太疯狂了。
  • People by their very nature are always on the lookout for intruders. 人的天性总是在警惕入侵者。be on the lookout for(idiom): to watch or search for (something or someone),be alert to.
  • But there will always be those who force their way into our lives. 但总会有一些人强行闯入我们的生活。force one's way (idiom): to move ahead by pushing and making people move out of one's way.

更多看美剧自学英文相关内容:

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第6集

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第4集

美国生活必备英文场景化学习: 餐饮, 就医, 购物, 租房, 银行卡办理口语大全

 

喜欢肖肖分享的内容,请点赞支持,谢谢!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: