看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第4集

  • A+
所属分类:实用英文

看美剧学英文,自学英文的好办法是将自己沉浸在全英语环境中。如果没有英语环境,看美剧自学英语也是一个不错的方法。继续看适合学英文的美剧《绝望主妇 Desperate Housewives》。肖肖觉得,这是一部有点被名字耽误的美剧,它的内核远不止主妇间的家长里短,更在一幕幕中揭露人性。不论是学英文会话,还是了解美国生活,都是不可错过的一部美剧。

 

《绝望主妇》第一季第4集剧情简介

Susan失手放火烧了Eide的房子,这个惊天大秘密偶然间被Eide的好友Martha,也是她们的邻居发现。Martha表示要为Susan保守秘密,但是却提出了令Susan难以接受的条件。

 

看美剧学英文方法

如何通过看美剧学英语,很多人都尝试通过看美剧学英文。有的人觉得英语进步很快,有的人却收效甚微。肖肖来分享下自己是如何通过看美剧学英文的。

我觉得首先要把看美剧娱乐和看美剧学学习分开。因为刷剧的时候,很难去留意演员的用词或者句法。如果又想看剧情,又想记单词,结果只能是哪个都没做好。所以,我会选择看这部剧情已经很熟悉的《绝望主妇》,然后拿出固定的时间,只留意字幕,演员的发音,然后跟着逐句练习,记笔记及背诵。这样不仅效率高,也比较愉快,因为我知道自己做好了想要做的事情。

还有就是要重点背诵不认识的单词,idiom,不熟悉的句法。不要害怕啃硬骨头。如果总是回避一些陌生的词汇,句子,是很难有突破的。

 

重点词汇、短语、实用英文句子总结

  • Bree played hardball. Play hardball: behave in an unpleasant, threatening way so that you get what you want
  • The labels dictate how people see themselves. 标签决定了人们如何看待自己。dictate:支配
  • She was known for her ruthlessness in wiping out her competition. 她以无情地消灭竞争对手而闻名。ruthlessness: 无情
  • Lynette gave up her career to assume a new label. 丽奈特放弃了她的事业,承担了一个新的标签。assume: 承担
  • Her new label frequently fell short of what was advertised. 这个称谓总是有点名不副实。fall short: fail to meet an expectation or standard.
  • How in the world did they...? 他们究竟是怎么做到的...? in the world: used for emphasis in questions, especially to express astonishment or disbelief.
  • I hesitated to bring this up. 我很犹豫要不要说这个。bring sth up: raise a matter for discussion or consideration.
  • They don't have Attention Deficit Disorder. 他们没有注意力缺乏症。 attention deficit disorder: ADD注意力缺失症
  • They are much calmer when they are not bouncing off one another. 他们不互相反馈的时候,就会安分很多。bounce something off someone: to try out an idea on someone; to get someone's opinion of an idea. Let me bounce this off of you.
  • Her label was about to change yet again. 她的标签又要变了。yet again: one more time after many other times.
  • What the hell do we do now? 我们现在到底该怎么做?
  • He's just always given me the creeps. 他总是让我感到毛骨悚然。give someone the creeps: induce a feeling of revulsion or fear in someone.
  • Something about him just feels malignant. 他身上的某些东西让人感觉很邪恶。Malignant: 恶性的,邪恶的
  • That being said, I do love what he has done with the lawn. 虽如此,我确实喜欢他打理的草坪。That being said: it means in spite of what was just said
  • I'm playing hard to get. 我在吊他的胃口。play hard to get:  to pretend that you are less interested in someone than you really are as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship
  • How long do you think you can keep that up? 你觉得你能坚持多久? keep up: to persist or persevere.
  • She is bringing out the big guns. 她开始不折手段了。bring in/out the big guns: to resort to using the most powerful method or treatment to achieve something when everything else has previously failed.
  • I held onto it in case of emergency. 我留着它以备不时之需。hold onto/on to something: to keep something
  • Where the hell have you been? (你到底去哪了?)你没看出来吗?
  • She's been lusting after him ever since he moved in. 自从他搬来后,她就盯上他了。lust after: 觊觎,贪恋
  • The school regulations are pretty strict about me wrestling with the boys. 学校不准我和孩子们动粗。wrestle:搏斗,动粗
  • The only thing I had to play with was my rubber ducky. 我只能玩橡皮鸭。
  • What's that scent? 那是什么味道?scent:味道
  • Is that sage and citrus? 是鼠尾草和柑橘的味道吗?sage:鼠尾草
  • He may have a concussion. 他可能会有脑震荡。concussion:脑震荡
  • Do I need a motive to do something nice? 做好事还需要什么理由吗?
  • I'll make mincemeat out of you. 我给你做了肉馅派。(我要用你来做肉馅派。)

make mincemeat out of you:1. To beat or thrash one violently, such that they suffersignificant injury. 2. To defeat someone soundly and decisively.

  • chopped meat:切碎的肉
  • I'll chop you up into little bits. 我要把你碎尸万段。
  • Being coy is a strategy best employed by virgins at their first dances. 涉世未深的小姑娘才会扭扭捏捏。coy:腼腆的,忸怩的
  • I hope it works out with you and Mike. 我希望你和麦克能在一起。It works out. 行得通
  • You've been so desperate to land him. 你拼了命想把他搞到手。
  • You burnt your rival's house down. 你把情敌的房子烧了。rival:竞争对手
  • With all due respect, you are crazy. 恕我直言,你真是疯了。
  • You look so pale. 你脸上看起来好苍白。pale:苍白的
  • How about driving my father away? 那把我父亲赶走呢?
  • Socks instead of rags. 袜子而不是破布。
  • They are doing a retrospective in Rialto. 他们正在里亚尔托做一个回顾展。retrospective:回顾性的,rialto:剧院区
  • You're so silly, pretending not to like him on my account. 你可太傻了,因为我的缘故假装不喜欢他。on my account: a reason for an action
  • Will you just drop it? 你能闭嘴吗?It means you want them to stop talking about something, often because you are annoyed.
  • Your secret isn't an easy burden to bear. 你的秘密可不那么容易保守
  • The insurance company is putting Edie through hell. 保险公司让伊迪饱受折磨。put (one) through hell: To cause someone intense anguish, stress, or grief.
  • eat someone out of house and home: eat a lot of someone else's food.
  • Ring it up. 结账吧。
  • pediatrician: 儿科医生
  • wrangle three small boys. wrangle: 争辩
  • dope: 兴奋剂,掺假
  • Tear my hair out: to be anxious, frustrated, or angry
  • tough call: A choice or judgment which is difficult to make, especially one involving only two alternatives.
  • leak: 漏水
  • close call: a narrow escape from danger or disaster.
  • trim the hedge: 修剪树枝
  • He hung up on me. 他挂我电话。
  • fuss: 大惊小怪
  • chardonnay:夏多内,一种在欧美非常受欢迎的白葡萄酒。house chardonnay:自家的(特制的)夏多内。
  • I'm not budging. 我是不会让步的。budge: 让步
  • Abject poverty: 极其贫困。
  • tacky: 俗气的
  • I'm just beside myself. 我旁边没人;我就自己一个人。
  • blackmail:勒索
  • put out: 熄灭
  • ethically:道德上,伦理上
  • frisbee: 飞盘
  • sick ticket: a person with an affinity for sick humor.
  • impersonator: 冒充者
  • brutally:残忍地,粗暴地
  • speculate:猜测,揣测
  • circulate:传阅,传播
  • assailant:袭击者
  • stance:姿势,姿态 a strong stance:强硬的立场
  • arson:纵火
  • a piece of work: someone who is difficult to understand, a complicated or strange person.
  • schizophrenia:精神分裂 schizophrenic:精神分裂的
  • prosecutor:检察官
  • acquaintance: 熟人

 

更多看美剧自学英文相关内容:

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第5集

看美剧学英文《绝望主妇》剧情超好看, 常用口语表达, 短语总结 | 第一季第3集

美国生活必备英文场景化学习: 餐饮, 就医, 购物, 租房, 银行卡办理口语大全

 

喜欢肖肖分享的内容,请点赞支持,谢谢!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: